" /> KlezKanada: September 2005 Archives

Main

September 3, 2005

Welcome to KlezKanada 2005 - the 10th Anniversary Edition

Each year we try to do a weblog at KlezKanada. Last year, there was no internet access at all. So, the weblog was loaded after KlezKanada ended. This year, access existed on many days, but when it did, it was so poor, and the newsletter took up so much time, that I again decided to wait until later. I am hoping that this also means that KlezKanada participants can add comments as we go.

So, the 10th anniversary KlezKanada weblog officially launches tomorrow night, Sunday, as musicians and instructors arrive (as we did two weeks ago) at Camp Bnai Brith, about an hour north of Montreal in Canada's beautiful Laurentian Mountains.

September 4, 2005

Arrival at KlezKanada

It takes about 6.5 hours of driving from my house to Camp Bnai Brith (CBB) where KlezKanada is held every year. It breaks up this way: From Boston, I take 93 into New Hampshire, and just before Concord I catch the very beginning of the very scenic highway 89. This highway is notable not just for going through stunning mountains and valleys in mid-New Hampshire, then eventually, climbing north past Burlington in Vermont to the Canadian border. There are a reasonable set of pleasant rest stops along the way for picnics or restroom stops.

Alan Bern, Sandy Goldman, and othersIf you follow directions from KlezKanada, you will find yourself detouring west to head up on Hwy 87 instead, in New York. The drive across the top of New York is, indeed, quite pleasant, but I have found the border crossing most frequently congested where 87 runs into Canadian highway 10. Instead, we take 89 to the end. Usually it takes just a few minutes to follow the small local Canadian road 133 into 35, to 15, and thence across pont Champlain where we merge with 10 and all struggle at tepid speed (if we're lucky—it can be worse) through Montreal, finally emerging north of Montreal ready to dash the last 90 kilometers to the road that leads to St. Donat and CBB, where one arrives two hours later.

kids in main rec hallThis year, traveling alone, I managed to look suspicious at the border and ate up an hour at the crossing. All was eventually well and I arrived in time to get dinner: tonight, hamburgers and hot dogs. The big excitement, of course, was just rolling through the camp gate, picking up my packet, and starting to see friends that I hadn't seen for months or even, in many cases, since camp last year. My main task this year is to do a camp newsletter. Since we have done no planning (other than me shlepping my wife's laptop and an inexpensive home all-in-one printer/scanner), and since I sent Hy the sample newsletter calling for participants only the night before, I am pleasantly surprised to see that the sample was printed out and placed by every place setting.

After dinner we all made our way to the main rec hall where we crowded in for introductions. With staff numbering about 50 people, all of us doing interesting things requiring a few minutes of explanation, this can take a while. This year, with the fans off to accommodate the lack of microphone, Camp co-director Jeff Warschauer encouraged us all to be brief. I was brief and didn't talk about the Hebrew and computers stuff or the lectures, just mentioned that I would be doing a daily camp newsletter starting the next day; first issue available by lunch Tuesday. Volunteers? Participants?

That was enough. Several people came up and offered to write stories, take photos, even to draw caricatures. Roberta Levine, a wonderful drummer, friend, and fellow desktop publisher who lives in Buffalo volunteered to help lay out the actual paper. I was set, and wasn't even sure yet what I was set to do.

Hy Goldman Audience in main rec hall Josh Dolgin and others call for volunteers

In the end, we all wandered down to the Retreat Center where there were refreshments and the first cabaret started up. As at KlezKamp, the Cabaret is where camp participants, singly or in groups, get to perform a song or two. The variety and quality can be amazing. You are just as likely to hear Bob Dylan being transformed into something having nothing to do with klezmer or Yiddish as to hear amazing Yiddish song. Tonight we seem to bounce between the extremes, and it is a pleasure to sit and sip on some coffee. It is about this point that I establish that I have forgotten the sample newsletter, logo and all, back at the house and have not loaded them on the laptop. Further, despite claims that there will be internet access here, it appears to not yet be working—all I know is that camp staff say that something is broken on the supplier side, but that it should be available by late in the evening. If so, tomorrow I'll have Judy, my wife, who is still stateside for a couple of days (she will fly into Montreal on Wednesday, God willing) find the files and e-mail them to me.

at the Klez Cabaret From the Ukraine, with lovel Michael dancing at the Klez Cabaret

In the meantime, I decide to recreate the newsletter logo after breakfast. For now, I do some sample layouts with some materials that I have already been handed. Not only have several campers shown up with laptops, but all seem to have the now-ubiquitous USB drives: the little thumb-sized drives that plug into a computer's USB port. In particular, Renah and Keith Wolzinger have some great material for me to use, including a camp song that I'll post to this weblog shortly.

Photos on this page are from Bob Blacksberg's wonderful archive of KlezKanada photos. You can browse the entire archive starting from rblacksberg.com/page3.html.

A song for KlezKanada by Renah Wolzinger

Klez Kanada

music and lyrics by Renah Wolzinger (ASCAP)
copyright © RenZone Music 2005

Klezmer is the music we all come for
Klezmer is our tie to history
Freilachs and Bulgars we,ll play forever
The best teachers are on staff for you and me

We come from far away to play together
To pass down this special Klezmer legacy
In the mountains of Quebec we will gather
At Klez Kanada my favorite place to be (I'm back)

Chorus

Klez Kanada, Klez Kanada
A tradition I can't miss—and all year I reminisce
Klez Kanada, Klez Kanada
Where the music lives in us throughout the year

We schlep all kinds of instruments for Klezmer
Accordions brass woodwinds and the strings
You'll always find a tzimbl when you need one
And many people love to come and sing

There's acting and there's dancing to the music
There's Yiddish lanuage spoken here all day
There's Kids for Klez and Scholarship recipients
And our favorite place—The Klez Cabaret (I'm back)

Chorus
Bridge
There's the lake, the pool, the food, the staff, there's music in the air
And the friends you make who come back every year ...... (We're back)

Chorus

September 5, 2005

זײַט באגריסט

זײַט באגריסט קלעזמרים און קלעזפרײַנד מיט דעם קורס “ײִדיש 101“.

Peysakh FishmanIt is important that KlezKanada convey not only how to play klezmer and Yiddish music, but that it also imbue participants with some sense of Yiddish culture. This year's experiment was to set up an afternoon-long set of three sessions, "Klezmer 101", beginning with an hour-long Yiddish language session. Those with at least some Yiddish listened to Peysakh Fishman talk in simple Yiddish about the language and about Ashkenazic culture. I have tried to capture a few fragments of the talk.

[While Peysakh was giving his talk, Kolya Borodulin was handing out several introductions to Yiddish letters out in front of the dining hall. One handout was especially memorable, "a bisl yiddish for klezmorim"]

Shvell  Threshhold

"If you don't understand everything, stop me immediately and I will explain." Peysakh lines his article out, at first slowly in Yiddish, then English, back and forth to clarify and to convey ideas.

Pamelekh  slowly

Tzu redden. Wen a civilizatzia of ein fus is sehr shver—Ashkenaz civilization is more than 1000 years old.

Idishe geshichte  Jewish history

Tzu voynen in a golus—to live in diaspora—is sehr shver—is very bad.

First he talks about Aramaic, the Jewish language of the Talmud.

Bregn  borders
Ki  cattle

The ghettos (judengas) forced Jews to live together. We don't have a land. What holds us together? The Torah.

Bushe—embarrassment—shande, a kharpe—not to know Torah.

Yeshivas in Germany competed, were equivalent to those that had been in Babylonia.

Great Rabbis included Gershom, who forbade polygamy, and Rashi. And the best yeshivas were from Poland to Frankreich, the Rhine Valley.

Shteyger vun lebn  lifestyle (style of living)

A tzimes makhn vun meren (fruit? Is a pun on "mehr"—more)

Challah, Borsht

Talks about pulling German and Slavic words into Yiddish. Then talks about new languages being pulled into Yiddish today, and Yiddish into English.

Molerei  painting

The Yiddish table is our new altar, replacing that of the destroyed temple. Each holiday we eat special foods to give us the sense of the holiday. The tish, the table is for the kinder.

Someone comes up to say that she can even type Yiddish (with latin letters) in e-mail, and there are small classes all over.

Peysakh says that Yiddish isn't dead, but there isn't Yiddish art and film and a market—a place where people conduct commerce in Yiddish.

Var vos nicht—why not?

To live a full Yiddish life, you need to speak and eat and live in Yiddish, not just speak it here and there.

Intro to Ashekenazic Civilization continues: 1000 Years in 40 minutes

Now that we had some sense of Yiddish, it was time to talk culture. Zev Feldman and Michael Alpert got up to speak, in English, about the history of Jews, primarily in Poland. Zev gave the main lecture, with Michael following to embellish. Again, these are notes taken as I listened, with as little embellishment as possible. Ari

So, how many people think that Poland was a good place for Jews? Vociferous response: "when?"

Peysakh FishmanAshkenazic culture remains the most distinctively Jewish culture of the entire Jewish diaspora (Zev: who said its ended?), over the last 1500 to 1000, with the Sephardic and Yemini cultures being close seconds.

Zev continues: How and why we are different from other Jews in the world is the topic of this discussion—not to set up a "better than", but rather, to explain "what is different".

There are four things you have to say to fulfil your obligation—this is not my primary field, but over the course of years working with Ashkenazi music you have to know certain facts.

Peysakh talked about the genesis of Ashkenaz culture: the Rhine valley. That was Ashkenaz 1. We're talking about Ashkenaz 2—Poland, etc.

By the 16th century Poland was the large and great diaspora, second only to Turkey in numbers of Jews. Poland was unique in that it was a unified country, but had undeveloped economy (13th century?) and undeveloped bureaucracy. Polish authorities allows Jews to create their own guilds, so they weren't just engaged in money and trades, but also crafts. This made for a unique symbiosis of Jewish and Polish culture. The height of Polish culture around the 16th century, strengthened by migrations by Jews from Ashkenaz 1 and Sepharad (exile from Spain).

By now, Poles and Germans began to resent the power of the Jews, so Jews continued to move East.

Jews were living in shtetls. A shtetl is a town, from borderlands of Germany through to Kiev. Every town was, essentially, a shtetl. It had a trading post and a center of artisany, that had a predominately or significant Jewish population. In a village, there may have been Jews, but they were not predominant. A shtetl was about market economy. Raw materials from villages and large estates were exchanged for manufactured goods, and Jews had a prime role as mediators. These (shtetls) were newer towns built by Polish aristocrats, and the burghers had no rights—for instance, the inhabitants couldn't prevent the Jews from competing. But this also meant that Jews were no longer in touch with the culture of Poland. In the 16th century rabbis knew mathematics. By the 17th century, there were fewer Jewish intellectuals in touch with Polish culture. Now, Jewish culture was not taking in as much from the outside.

Since antiquity you had two diasporas: Egypt, as one exemplar (not Egypt of the Pharoahs, but Greek Egypt), where Jews spoke Greek and few even knew Hebrew. They knew about Greek culture. In Babylonia, by contrast, Jews were in a socieity in which people spoke Aramaic. There was no dominant culture, and Jews could deal mainly with ourselves and Jewish issues and created the Babylonian Talmud. The Hellenistic model eventually became Christianity. And all the literature which was created by Hellenic Jews (Philo, for instance) in Greek was preserved by Christians.

Poland began to become more like Babylonia, which, by that time, was an unusual Jewish experience. Yiddish became a unifying factor, not just in terms of folklore, but also for Talmud study. The Poles granted Jews autonomy (council of four lands). By 18th century, the move to push Jews out of cities and into the shtetls, so most Jews lived in villages and shetls, as though they had migrated from Montreal to Ste Agathe (the home of Camp Bnai Brith, in the heart of the Canadian "Catskills").

At the same time, this was a period when printed books (17th century) became available and cheap. So, you had Jews who were far flung and didn't have much contact with high culture, didn't have much contact with local culture, and to participate in Jewish life and spirituality, and at the same time, there was an abundance of Hebrew literature. Now you started to have autodidacts who were not under the influence of Yeshivas.

In most times and places, Jews learned at yeshivas. The result was predictable: an explosion of heretical movements. Shabtai Tzvi, Jacob Frank (perhaps the beginning of Jewish nationalism) and Hasidism, the heresy that eventually stuck. By this period, Poland was so huge, that it was impinging on the Ottoman Empire and Jews were emigrating out to Hungary and Moldavia and in 1672 the Turks temporarily conquered southern Poland, and that is where Hasidic culture emerged. There was a significant contact between Jews and Turks. Many urban Jews from Podalia were exiled into Turkey. The structure of Hasidism has a Sufi model, and is otherwise socially organized in ways that are not familiar to Jewish culture.

The way of thinking in Hasidism. (Heshele of Ostropol) are analogous to the tales of sufi teachers in Turkey, and many of those stories originated from Turkish sources. [me: this is the first I have heard of Hasidism explained in this manner. But then, Turkish culture is Zev's main field of expertise.]

By the end of the 18th century, Poland imploded. Divided between Russia, Austria, Prussia, and none of those states gave Jews rights. The only structure Jews had were the Hasidic societies. The Jews who avoided this were those who had emigrated to Hungary and Moldavia earlier, and who preserve a Jewish culture that is pre-hasidic, but is also more in contact with the local culture (Moldavia invited Jews in, as Poland had done hundreds of years before).

There were two opposing forces: Hasidim (closed) vs. haskalah (enlightenment). Other Jews didn't experience this extreme conflict. Then there was brutal state pressure, especially on the Russian side, where the state tried to destroy the Jewish economy, Jewish culture, and Jews—for instance, the use of the Kahal to pull Jews into the army (buying out for rich jews, and preying on the poor in their place) 25-year draft. The creation of Jewish proletariat, and the distrust of Jewish establishment led Jews into socialism.

The trades were now restricted. Once the Jewish communal organizations were no longer functioning, anyone could start a band (many more bands, much more circulation)—the old guilds wee no longer functioning.

Out of this came Yiddishm, socialism, Zionism, bundism (part of Yiddishism). All are distinctive to east Ashkenazim, not even by German Jews.

Trying to understand the background of Jewish popular cultgure is difficult. Rabbinic sources presented one authorized culture. What happened elsewhere is less clear.

[Aside from Zev to illustrate the sense of culture wars in Poland vs. Jewish culture elsewhere: "A couple of months ago I was in Istanbul having tea with cantor—Ashkenazim are so different from us, so many denominations, here we are just Jews and only one kind of synagogue; some are more more religious, some less, but they are all the same, with just some minhagim (customs) that are different—Italian, Persian, whatever."]

What is important about Eastern European Jews is that there are competing ideologies, not just minhagim.

One way to understand Ashkenazic culture is to look at gender issues. In Sephardic culture women have a much bigger role, for instance, in wedding celebrations—a month of ritual and song in the hands of women. In Ashkenazic custom, the celebration was mainly in the hands of men—male musicians, badkhanim. There are no wedding songs. Women have very few roles. The "broigeztanz" ("anger dance") is an example. Ashkenaz culture is quite misogynistic. (See Biale, Katz—Chasidism puts women in the lowest position, almost entirely a male-only society with women having no role.)

Yiddish song: several different genres: domestic folkloric (lyrical, romantic—women). Men's are largely didactic (religious—often in Hebrew and Yddish; Polish and Yiddish; Ukrainian and Hebrew). With the haskalah, "enlightened" men writing songs dealing with social issues. In 20th century, now you have writers like Gebirtig. With Ashkenazim, the public discourse is dominated by men.

Zev: I did a quick survely of singers of Yiddish song today. The majority of professional singers of Yiddish today are women. But the repertoire is about 80% male. The public discourse is dominated by men.

Michael: Bronye Sakina, for instance, was very aware of the importance of presrving "women's" songs. I remember a conversation between her and a young chasid talking about the importance of niguim and they reach god and are a higher words—and she responds, "yeah, but my words you have to understand." (do I have this translation correct?)

Zev: The "traditional" Jewish counterculture presenting life force not delineated by dogma. And most singers are not singing that.

Sephardic song: most singers women, and most singing women's songs.

Traditionally, klezmorim were male, and had to be male. Both, an essential part of the traditional Jewish wedding, but also a rebel, a dangerous character. The Ashkenazim needed such a character because of the way women were not part of Jewish culture.

A living culture is always in tension; once your culture is dominated by one voice, it ceases to be become a culture and is now an ideology.

Michael: In thinking about Jewish music and Jewish cultural patterns, things are very different today from what they were. Once Austria and Turkey were great empires whose borders touched. Jews, Roma, others went in between those cultures and mediated between them. A lot of our view of who we are as Jews, what Poland means, who the Ukrainians mean has been shaped by lsst 200 years, not the period before that.

There was a time when Poland was not the center of anti-Semitism, but it was the home of a vibrant community—the united states of its time in the 14th-17th centuries—that's why we all went there. No society anywhere else in the world that so reflects the importance of the Jews; it is one of the tragedies of both Jews and the 20th century that things happened as they did. At its height, Poland was multiethnic and huge, almost unique in Europe. Jews were fundamental to the formation of the Polish nation and Polish socieity in a way that is not true anywhere else. Not just Jewish loan words, but there are Polish words for Jewish concepts, e.g., there is a Polish word for the Jewish women's area of the synagogue, for a Jewish cemetery, to practice Shabbat. That stands in marked irony to the absence of Jews in Polish culture today.

Alan Bern: The rise of ideology in eastern European culture-comes from Western Europe? Perhaps not, Ashkenazim had a central means of dealing with dissent, centralized authority due to autodidacts and dispersed, smaller communities, before the modern period, which reached full flower in the 19th century.

Me, to myself: So, how did we go from Yiddish as a women's language, from the "Tzena Rena" to Yiddish literature? And what role did Chielmenicki play in this version of Jewish history in Poland?

Yiddish 101: Thoughts and Theory in Yiddish Music

Peysakh FishmanFinally, it is Alan Bern's turn. Sadly, most of the scholarship students—the folks for whom these talks were especially being held—were long gone. This wasn't there sense of why there were here, I guess. They thought "music". We alte kakers were thinking "culture and history." And we're older than we were 30 years ago.

Memory is how we construct our sense of selves! Thank you Michael and Zev.

This is our 10th anniversary here. When the first KlezKanada started, there was KlezKamp, and that was about it. Now there are camps all over the world, from Paris to St. Petersburg to Los Angeles.

Weimar is in its 5th official year. 200 students spread out over 5 weeks? This year the theme was the relationship between Greco-turkish music w/klezmer. At Weimar we do a lot of team teaching and in evenings go out into the cafes and blow off steam. Here, at KlezKanada, it is a bit too much like Junior High—too many people and you can't know them all. Weimar is very small and very intense and has a very different character. One way we do that is to choose one subject a week and do it very intensely.

KlezKamp: Jeff Warschauer—it's back in the catskills. I was only a staffmember, not a coordinator. It is very successful. Similar, but indoors in the winter. A different set of people who tend to teach; some overlap. Well-organized through the artistic vision of Henry Sapoznik and Sherry Meyrent, and very organized in general.

YiddishkeytLA, KlezFest London

KlezFest London: Frank London—What was really fun was that it was shorter. It seemed really short. It felt like it was only four or five days, but what was amazing to me about KlezFest London was at the obligatory student concert the last day it was a really good concert. Four days earlier none of these people had played together. KlezFest was a lot about playing. Jeff: one thing that was interesting that for the first time, we had quite a crew from the former Soviet Union. Brought a lot of people who tend to be well-trained technically.

David Krakauer: Paris-been doing workshops in Paris. My impression of Jews in Paris years ago was that Jews in 1976 were very tentative about being seen. Now things have changed. It feels like Yiddish culture is starting to thrive and be "out".

Krakow: Zev—what about Krakow—not a teaching festival as much as performances and lectures.

So, what is the state of musicianship in all of these festivals? Will they all become franchises? (The Kahal strikes back!)

Does that mean that klezmer is on the way from being essentially disconnected from Jewish continuity, in much the same way that Irish music is not necessarly connected to Ireland or Irish culture as experienced by people in Ireland?

So, for some Jews, this will continue to be part of how they are Jewish, but that's not the same thing.

Hankus: There is very little going on in terms of study of klezmer or Yiddish music in ethnomusicology, possibly because there aren't any jobs in the field. (Judah Cohen for instance, was just hired by Indiana by the Jewish Studies program.)

Jewish cultural identity!

Deborah Strauss talks about the program she and Jeff Warschauer do at Columbia that always involves scholars.

[ari, to myself: but, here's the thing—as I wrote earlier, is the lack of Jewish Music studies at the university level because, as Alan Bern would state, that there is Jewish self-hate, or is it because klezmer is no longer the driving force behind Jewish culture today? It is music that we love, but is it necessarily Jewish music today, as opposed to an interesting and vital world music of ethnic origin? Isn't the music of Shlomo Carlebach, or Debbie Friedman far more relevant and vital within a Jewish context? If we are studying Jewish wedding music, and avoiding bands that include lots of 60s soul and general American dance music, wouldn't we look more closely at the Hasidic music scene? Is klezmer any more relevant to Jewish culture today than, say, blues is to black culture today?]

Alan: One of the things that is unusual in the klezmer revival is that the musicians are both theoreticians and practitioners, self-trained. [Frank: this is taking place in the UK, in Cuba. Alan: Sure, but there they have state support, as in the Sibelius academy. We don't have state support, or academic support.]

Alan: This is an example of culture developing on the margins, with the relative freedom that developing culture on the margins brings. But I am asking for opportunities for us, as theoreticians and performers, to get more support from the community to think and talk about what we do.

Alan: What are the libraries you have to refer to. What are the books you must read?

Me: Well, the KlezmerShack, and even moreso, the Jewish Music WebCenter have large bibliographies….

Me, to myself: But that isn't the point, is it. The bigger point is that Jews who have studied and revived a culture that was gone can't get academic positions to save their lives. There is nobody being paid to teach Jews about their own cultural history outside of places like klezkanada.

And it was morning and it was evening the first day. And it was good.

After breakfast I found Yakov and got the Computer room opened up. The planning was that Emily Socolov would lead the Visual Arts folks in the big part of the room, with the computer tables pushed to the side, and I would do the newsletter in the office in the back. I set up my printer and laptop on a table and made myself comfortable. Still no internet access, but so it goes. It occurred to me that I might have to recreate the KlezKanada newsletter logo and layout. I was still installing Hebrew and English fonts onto the laptop from the CDs I brought from home. But, really, newsletter layout for 8.5x11 pages is not so complicated. I tend to use three columns, so that I can more easily keep things asymetrical and interesting. But, of course, it will be a four page newsletter, Roberta and I think, and can easily be manipulated as needed. Before lunch I lock up the computer room and leave.

The day passes in a blur of sociality and busyness. After dinner I find myself hanging out at the Retreat Center where the cabaret will be held. I am due to put out a first issue of the newsletter in the morning. I have one computer. I have left the files that I used to create the newsletter design back in Boston. There is no internet connectivity, but as I sit in the cabaret, Yakov comes by to let me know that they are getting close. The musicians have now started playing and they are great.

At my table in the cabaret, people come by to share their USB drives so I can copy articles. Sergio, a South American klezmer now living in Montreal pulls up his laptop and joins me at my table to type an article in Spanish. Jenny Levison brings a drive with draft resistor stories and pictures. It has something to do with a play that she and Josh Waletzky are putting on that is based on a monologue by Sholom Aleichem—something to do with a widow trying to keep her son out of the tzar's army.

Aaron Alexander Rachel Lemish and friends Pete Sokolow is always in the thick of things Becky Kaplan and Pete Rushefsky Keith and Renah Wolzinger and friends


I am not ready to do a newsletter tomorrow. I am tired. The company is good and the music is good. So, I shmooze and listen to the music until late. Then, drag the computer off to my room and go to sleep.

Photos on this page are from Bob Blacksberg's wonderful archive of KlezKanada photos. You can browse the entire archive starting from rblacksberg.com/page3.html.

September 6, 2005

Life in Bonim

From the newsletter, by Renah and Keith Wolzinger

It's August 22, 2005, and the families of Bonim return once again, arriving by plane and by car, loaded with luggage, instruments, and of course snacks for the kids. Klez Kanada has become an annual reunion of families that come from across the U.S. For the past 6 years, the children have grown from toddlers to tweens and teens, and many have even become scholarship recipients. Technology being a big part of our kids lives, they keep in touch by email and instant messaging.

The parents of Bonim have become a close-knit group as well. Upon arrival at camp, we burst into the office with fingers crossed hoping to be reassigned to Bonim, our annual home together. We swap stories of our lives during the year, and are always amazed on how the kids have grown. We love to find out what everyone is doing with their music, and how playing Klezmer has changed our lives. Some families see each other during the year, but since we come from both the West Coast and the East Coast, and have many activities all year with our kids, meeting seems difficult to arrange.

So now we're all back, and it's almost as if we never left. We've never skipped a beat (so to speak). The kids are not seen much, except at bedtime. They are constantly kept busy with the kids program and their friends. It's a wondrous thing to watch them spend time with their camp friends. The friends come by our cabin in the morning to walk to breakfast; they swim, learn songs, take lessons, and talk the night away.

Same with us parents. We spend a lot of time together, play our music, attend classes and activities, and share the day's events at mealtimes. The evenings are filled with music late into the night as well as visiting and enjoying the camp culture. We always make new friends and spend a lot of time getting to know them. It seems we always make new friends on the last day and have to pick up again with them the next year. We have certainly become KlezKanadians!

"Gitl Purishkevitsh"—Stories of Draft Resistance from many times and places

From the newsletter: A new piece of musical theatre based on a monologue by Sholem Aleichem, and created by Jenny Levison and Josh Waletzky is coming to life. Since the piece is about a mother getting her son out of the tzar's army, Jenny and Josh have been gathering oral histories of other draft resistors. Here is a first installment of those stories.

Damian Nisenson

Damian NisensonI come from Buenos Aires Argentina. In the beginning of 1977, some months after the army coup in Argentina, I had to go into the army. Mine was the first group that had to go into the army when we were eighteen years old. Before that people went into the army at twenty one. So we were really really very young. And it was a very hard—situation—very young soldiers having to go kill innocent people, making them disappear. We had to get involved in very nasty things that we didn't want to get involved in. And me personally, I had another situation at that time. By the time I had to go to the army, my former girlfriend just had disappeared, my best friend had disappeared. So I really didn't know what to do. But this wasn't something I could just avoid. I really had to go. I didn't feel brave enough to do any kind of thing, to flee the country, or anything. So I went to the army.

The mother of a friend, who was a psychiatrist, told me once, "I can help you. Just they can believe you're crazy." But I wasn't brave enough to do that either. So first day, we had to be there I think it was something like six in the morning. It was summer. Summer in Buenos Aires can be very very hot. We spent about the whole day under the sun. We sitting on asphalt. Very very ugly. The sergeants and corporals they were just walking around us, kicking us. We were treated very very badly. In the evening they gave us army clothing. If you were tall they gave you short, small clothing. If you were small like me, they gave you very very large clothing. If your feet were big, you had small shoes—you know—every possible way to make you feel bad was good for them. And in the middle of the night, we hear some shooting. And then the officers came into the room. We were about three hundred some young soldiers, our very first night. They came into our room, shouting, screaming, hitting the metal bars of the bed frames with their sticks. We had to jump out of our beds in our underwear. Some of the kids were crying, shouting, pissing in their pants. It was complete madness. Meanwhile, the shooting kept on outside. Meanwhile they made us do squats for an hour, while the officers were walking behind us and kicking us in the balls.

That was the first night. Then, about four in the morning, we went to sleep for another hour, and then the day began. When we came outside, there was a very old car, full of holes. It seems that this car with a single person in it just broke in front of one of the walls of the army quarters. And at that point, everyone was so crazy that everybody just started shooting. They killed the man. But it was just a detail of the kind of ugly things that happened at the time. Right then I made the decision that there was no way I could stay a whole year in the army. I never liked the army, but I thought I had to do it, I was called to do it. There was no legal way I could avoid, but then I said. "No. This is not for me. It's not just that I don't agree. It's much more than that."

Then in the morning we had a medical exam—all the 300 of us were completely naked outside. There was an nurse officer who was walking one by one and asking, "Do you have anything to declare?" And I saw that of these 300 kids, only ten or twelve made one step forward. One gave one reason—asthma, and another had, well, all different things. And when it was my turn I just --- I was already comedian at the time. I started working when I was fourteen, fifteen years old in Argentina, and I said to myself, "Well, I have to do something."

I walked one step forward, and I said, "I have some nervous problems." And this guy looked at me, and I think he believed it could be true, so at that moment I became part of the probably sick people group. That means that we have to undergo a series of tests. It depended on what kind of disease you said you had. And doctors would decide if you were really sick or not. If they decided you were not, you were going to have a very very bad and very very long time in the army. If they thought you were sick, you were out.

For a whole month, thirty days, 24 hours a day, I was playing the fool. I walked very slowly. I spoke slowly. I was very slow in everything I did. Every time they were a bit rough, I started crying. I really pushed myself to the limit, but after a month they decided I had to go to the army hospital, two or three times a week, to make tests. We had to put on civilian clothing and form a walking line. We had one army officer in the back, in civilian clothing, and they said, "If I see any of you looking at someone, talking to someone in the street, I will kill you all."

That was our every day's bread. For one month we had that. After a month I had a speech by an army colonel saying, "You sure you're sick? Because if you're not sick, the shame of not having done your part for the country will follow you all your life." Of course at that moment I started to feel that things were really right, that I was about to get out of there. He gave me a letter. When I went back to army quarters that day I couldn't see what was in the letter, because it was closed, but that very same evening. An officer came to me and said, "Oh, shame on you. You can't go tonight because we can't let you go in the night, but tomorrow morning you are out of here. You piece of garbage." He insulted me in many ways. I couldn't really laugh at that moment, but the thing is that it worked.

Something I couldn't know at that time is that not only my fellow soldiers had to kill people, they had to participate in all kinds of ugly things they didn't want to do. And there was no way they could refuse without risking their lives—is that a few months later the Argentinean dictatorship started fighting with the Chilean dictatorship and they had a little war, for a few months, on the southern border of Patagonia. So many of my fellow soldiers found themselves in a real war. Not only in a civil war, a hidden war—but in also a real war against another army, just because two crazy Generals decided they wanted to fight for I don't know what piece of mountain.

But by that time, I was already in Israel. That was the first thing I did when I got out of the army.

KlezKanada en español

from the newsletter: by Sergio Smilovich

primer reporte,

Estoy sentado enfrente de Ari davidov,

Me invita a escribir sobre klezkanada en castellano

sentado estoy en klezkabaret, lugar donde se improvisa especialmente durante la noche,

sirve de lugar de conferencias, teatro lugar de reunion, y es la noche, la noche cuando los sonidos klezmaticos salen a la luz de la luna,

la luz del tiempo

y de un Nuevo amanecer , siempre,

ayer empezo la celebracion de los 10 anios de klezkanada.

Tengo la suerte de participar por segunda vez en el este maravilloso, especial festival de musica klezmer donde musicos de todas parte de los continents vienen por una semana a dar, brindar, llenar, escuchar, investigar, crear , desde el domingo 21 de agosto hasta el proximo 28 de agosto.

Enfrente de este klezkabaret, esta el lago, la montania, el silencio, la luna, y el cielo, los cielos , las agues y las agues arribas de los cielos,

La calma de este lugar que queda a 100 kilometros norte de montreal, en el bnei brith camp , es unica.

Es un lugar propicio para la creacion, la interpretacion, escuchar los sonidos, los nuevos sonidos, los silencios, los nuevos silencios, la musica klezmer de todos los tiempos, y de una nueva luz, Nuevo

Se ven todos los instrumentos, tubas, guitarras, fiddlers, microfonos, trombones,

Antes una banda klezmer, percussion, trompeta, clarinete, violin, trombon, bajo, juegan una musica para que la gente pueda bailar, expresar, sentir,

Ahora la distorsion de un microfono asusta, como siempre,

Pero todo vuelve a la calma otra vez,

Las luces se apagan,

Y el show esta por comenzar,la gente me pregunta: que haces?

Y les digo: estoy escribiendo un informe en espaniol para klezkanada, ca va? Se acerca la gente a nuestra mesa, en la esquina de la esquina,

Esperamos la conexion magica a internet para chatear con mi hijito tomy, los extranio, claro! Y zoe, !

Klezkabaret se prepara para sonar,

Dejar la historia escrita es una manera de grabar las palabras , imagenes que continuan en el tiempo,

Primero la palabra, luego la imagen, despues grabar los sonidos de la palabra, y luego

Ahora el bullicio que pinta todas las historias que se encuentran

…. Y se largo. Presentan en ingles al festival de improvisacion, todas las noches a partir de las 10 y media

son las casi once de la noche, se anuncian 11 grados para la noche,

casi me olvide de los +40 y de los -40 que van a venir,

piano solo, asi comienza esta noche,

como se llama el pianista? le pregunto a ari davidov,:

pitch sokolow, me dice

le traduzco al ingles lo ultimo que escribi y sonrie al entender la historia que escribo en primera persona,

… y la noche sigue,

…. Y la luna la espero,

---- y los aplausos comienzan,

---- y a mi amor la imagino,

siempre

Papercut

From the Newsletter: Evelyn Maizels: Papercut inspired by Genesis 1:19—click on the papercut to see the entire image

papercut by Evelyn Maizels

וַיִּצֶר יהוה אֱלֹהִים מִן–הָאֲדָמָה כָּל–חַיַת הַשָּדֶה וְאֵת כָּל–עוֹף הַשָּמַיִם...

And out of the ground the Lord God formed every beast of the field and every foul of the air.

A newsletter is born! Issue 1

So, it was finally morning. Roberta and I meet after breakfast to figure out how to design and typeset a newsletter in two hours. I'm not sure how long it will take the office to reproduce it, but I'm figuring about an hour. Lunch is at noon. It is now nine. We go for a relatively large type face. A lot of the attendees are older. We don't want them to need magnifying glasses to read the newsletter. Roberta argues for a bit more leading than I might have given, but she is right.

I have no Yiddish text for this issue. It cannot be that a newsletter at KlezKanada fails to include Yiddish, so I mangle a bit of text that Peysakh has translated for me out of the daily calendar. I don't have room for the calendar, and don't have time to type in all the Yiddish. This will have to suffice. Then i remember the handout I typeset for Kolya the day before: A little Yiddish for Klezmorim. Ah. All is well.

The office copies, collates and staples 100 copies of the newsletter and we hand it out at lunch. All go within seconds. All day people will ask me for additional copies.

Here is a PDF of the August 23 KlezKanada newsletter as it was handed out (with a few minor corrections).

One of the goals of the newsletter is to present Yiddish typeset correctly (e.g., when it is translated, you will see that the Yiddish appears on the left hand side of the page: no dueling languages for this newsletter), and to present a cacophony of fonts and styles. It is embarrassing, of course, to return to the 500 fonts/page of early desktop publishers, but I want people to see Yiddish that looks interesting and evocative and especially, readable and exciting. So, there will be some cacophony to come. For today, not so much, but stay tuned.

Tuesday, in brief

Nathan HershkopTuesday has been such a busy day. It was still chilly out. I had noticed yesterday, as well, that I tended to want to change to a long-sleeve shirt and jeans early, and I wasn't hearing as much jamming all around the campground. I am hoping that this is the weather, rather than some fundamental change in the way people interact at the camp.

Tomorrow morning I will be disappearing right after breakfast to pick up my wife from the Montreal airport. It occurred to me that I should set as much of the newsletter up as possible, so I spent the afternoon putting in place articles that people had already given me: the page on Gilt Purishkevitsh, for instance, a couple of drawings, an article about being in the camp. I had hoped to put the daily schedule changes into the newsletter, but I wasn't seeing my way as to how it would fit, usefully, schedule-wise. Instead I looked through tomorrow afternoon/Thursday morning events and got Peysakh to translate into Yiddish at lunch so that I could have some support for the notion of Yiddish in the newsletter. A couple of Peysakh's students promised to write articles, as well, but it was just sinking in that (a) typing in Yiddish is a pain given the standard Microsoft keyboard, and (b) that nobody at camp who could write in Yiddish had a computer set up to do so in a way that I was likely to be able to use.

Michael Wex and Pete SokolowActually, nobody had a computer set up to type Hebrew/Yiddish other than me, as near as I could tell. So, I spent what spare time I had talking with those folks who had computers about how to add Hebrew resources and handing out my synopses on how to do this on Mac, Windows, and Linux boxes. Maybe next year, or later this camp, this will yield results.

Tonight was the night of the "East-West" concert—I'll write more about it in the next article, but it has exhausted me totally. The 12 scholarship students from the former Soviet Union: Moscow, Leningrad, Kiev, are amazing musicians. Where they aren't classically trained (and most seem to be), they have street and music smarts that are just mind-blowing. And even while Jewish culture was so suppressed in the Soviet Union, many seemed to find it, anyway. And then, as you'll read, when Adrienne and Zalmen and the rest went over to tend to the seeds, things just sprouted. These musicians have not only mastered Jewish music, but are already creating new music based on those bones. I would mix more metaphors, but I should let my notes of the program suffice in the next article.

Audience during showSo, here's the way it came down in the end. There is this mind-blowing concert and by the end the whole cabaret audience is up and dancing, so the musicians just keep playing and this is where the evening's dance program takes place. While everyone is dancing, Kolya has dashed off an article in Yiddish about the concert, so he sits by me as I make sense of his handwriting. One of the students has written an article in Yiddish about her dance class, and Kolya stays with me until I have that transcribed, as well. By now we are both exhausted and very, very happy from the music.

Nathan HershkopI can't stay late for the cabaret. Sometime as things quieted down I called my wife to tell her to bring a couple of things from home that I had forgotten with her in the morning. That's when I was reminded that my cellphone (have I talked about the miserable cellphone coverage at camp?) doesn't show me that I have messages waiting when I am in the middle of nowhere. So, that late night call was the first time I found out that her flight has been rescheduled. She was arriving at 7:30am. In a sense that is good. It means that I can conceivably pick her up early and we'll both be back in time for breakfast, then I dod newsletter production and everything is ready for lunch. But it means that, excited as I am, I really, really need to go to sleep now.

Photos on this page are from Bob Blacksberg's wonderful archive of KlezKanada photos. You can browse the entire archive starting from rblacksberg.com/page3.html.

East meets West

Okay, there will be an article from the newsletter, tomorrow, in Yiddish and more general, but here are my notes from this astounding concert. The way it worked was that Michael Alpert, mostly, and Adrienne Cooper, some, provided some introductions. And at first the musicians introduced themselves and talked about how they came to the music and how much they love it. And then the Russians and Ukrainians got impatient with all of the talk and started preceding their individual segments with "I won't go into how I got into this music. Here is a song...."

Michael Alpert begins talking about the view from outside the former USSR: Those who stayed and those who left. But that isn't how the Russians and Ukrainians and former USSRnikim see themselves: We didn't stay here. We live here.

There is a tremendous revitalization of Jewish life in the former Soviet Union.

Different from Germany, say, where there is an interest in Jewish culture by non-Jews, in the former USSR, it is Jews who are interested in Jewish culture.

Michael's research here in the US as an ethnographer has been on people who have emigrated from the fomer USSR. And, of course, to work with those who live in the former USSR. Tonight we will hear from a group of musicians from the former Soviet Union. The person responsible for all of this is Alexander Frankl, dir. Of the Jewish Community Center in St. Petersburg in Russia, and in 1997 he began an event called "KlezFest", which is actually the first European festival called "KlezFest". He began to invite people like Adrienne Cooper and Zalmen Mlotek, and then more.

Alexandr FranklAlex: In 1997 we realized that we had many well-developed musicians, but they didn't know Jewish culture. We knew "Tumbalalaika" and "7:40" [Me, to myself: so, could there possibly be anything wrong with "7:40"?]. So we had to do something. And that was the moment we organized our first KlezFest to bring klezmer music back to the countries where it was originated. Soon the slogan "east meets west" will be obsolete as we mix and there is one klezmer movement.

So, if you want to participate and see the famous white nights of St. Petersburg, and to sample the famous Russian vodka, come at the end of June to St. Petersburg [www.jewishmusic-asjm.org].

Michael: It culminates in a boat ride (klezboat) down the canals of St. Petersburg. An all night boat ride where we all play and have a good time and play music and celebrate with each other.

Last year people even came from Vladivostock. It was the same week a klezmer festival was happening in Calfornoia and that would have been several hours closer, but they chose St. Petersburg and the KlezFest and Klezboat.

Adrienne and JenyaAdrienne: In 1997 Nehama Lifshitz came home and taught students in her home country. Zalmen and I came the next year and had no idea what we would be facing. We felt that we could have been these people if our families hadn't left. [Segues quickly into singing.]

[Band is seated on stage in a semicircle, Adrienne does the first verse and then hands the mike to one of the Russians who belts out the next.]

Nathan HershkopAdrienne. The other way I measure this (she brings up a tiny kid, and there is Matvey towering above her), so when I started, Matvey was like this, and now he's like this (pointing to the more grown up Matvey, now the tallest person around at over 6 ft). Then he was 10 and a very serious boy. He is now teaching, himself, and is now a mathematics student at the university.

So, we'll be sitting in a room teaching this song (me and Zalmen), just like we do here, and there will be this waaaave of enormous joy that hits us square on and we began to weep, because we had never heard people sing like that. There was a sound in the voices that sounded Jewish even though they hadn't heard Jewish voices. It was like seeing a frayed thread that was being knit back together, and there was a joy to own a culture again that they had been cut off of.

One night these three guys from Sebastopol (which is a real place!) arrive. And they showed up and they performed and they left right after because they had a train to catch. So we asked the organizer why they weren't in the program and were told, "oh, they are too old." And they were old folks who had been severed from their community and from their ability to perform. But they came back, and helped transmit what they knew to us, and they were dying to learn new songs. So, for us, there was a bit of crazy "coals to Newcastle" because our families were from there, and there was the feeling of hearing an intact Jewish musicality and reconnecting it to Yiddishkeit. And we showed them new songs that had been written here and they started pouring out and creating new songs, themselves. Amazing new material that sounded absolutely old. Like something was pouring out of themselves that was completely connected to who they were and where they come from.

[a capella song sung by everyone. Sounds very Russian—reminds me of the Chasidic chant on the first Australian Klezmania album. Then one of the circle will sing a verse, all join in the chorus.]

Michael: A Jewish Russian song from the czar's army that I had the experience of teaching there—I thought everyone would know it—and not a single person raised their hand. It was amazing not just what had remained the same but what had changed.

In some ways this revitalization started off with American and Israeli models, but it has taken on a character of its own.

Jenny speaks in Yiddish, with a bisl English, "I am a bit nervous". [It's a brand new song that Jenya wrote the words in Krakov just a few weeks ago. This is the first public performance of the song.] Sort of cabaret-ish, art-songy. New Yiddish. Her voice is beautiful and strong. This is not a beginner's voice. That's the point, I guess.

Adrienne and JenyaMatvey gets up to sing. Michael tells a story: we were SMSing a few weeks ago and Michael apologized for writing in English, and his friend replies, sorry I write in English but it makes me feel important. Matye then introduces his song. He and Michael riff back and forth with some degree of private jokes. Very comfortable back and forth. He speaks in Yiddish and Michael translates. "In this whole company, I am the only person who doesn't love to be on the stage. Now I am going to switch to Russian and you'll hear why." (switches to Russian) "when I was 5 years old and it's hard to compare with now, and that's when I first heard Yiddish and Yiddish songs and it awoke in me the desire to speak and sing in this language. Since them some time has passed. I can't say that a lot of time has passed. And since that time Yiddish has become the language, if you will, that I would most like to speak in, and is the most important to me, and that I would like to be able to express myself in. So I was asked to say a few words about why I was here. The first reason is that I'm trying to sing in this language. The second is that, even though I have just graduated high school, I have already had the opportunity every Sunday to teach Sunday School at the St. Petersburg JCC. The third reason I'm hear is that I would say too much. This summer for the first time I have had the opportunity in a way as if I was going back, I had the opportunity to find myself and be in the company of traditional Yiddish singers, men and women, for the first time in my life. And for the first time I had in part the opportunity where the Baal Shem lived. One of the places. And I'd now like to sing a song that is rather well know, but because of the experience this summer. This is the song that gives, for us, that vision of the Hasidic world that was then, and as we would like it to be now.

[sings]

Michael: I call this guy "An-sky, Jr." there is a song, for instance, that we have dug up about 7 verses of, and he came up with 16 verses.

Markov KovnatskiySpeaking of the Baal Shem Tov, I'd like to introduce Markov Kovnatskiy of Moscow. He's been living in Germany the last few years. Doing some Jewish studying and making a living. Graduating from every place you can graduate from. [Markov gets up with violin, joined by another of the troupe and Michael, all with violins.]

Michael: That piece traveled a long way, from my old teaching Leon Schwartz from Bukovina, and then back around back to Russia. Not sure how we follow that. I'd like to introduce Anna Smirnitskaya From Moscow.

Anna Smirnitskaya[Anna has a guitar. Speaks in slow English.] I now sing in a klezmer band in Moscow and now I do some translation from Yhiddish and I make a mailing list about klezmer concerts in Moscow and some other activities. It is a long way for me to this. When I was a child I heard Yiddish songs that were song by one woman a friend of my aunt who impressed me very much and then she moved to Israel and I didn't hear these songs any more. And afterwards I sang in Russian theatre Russian songs, and afterwards I returned to Yiddish and I looked for this woman who had moved to Israel and I found her sister and learned some songs from her and afterwards went to conservatory. So, it was a very long way for me. I think I should say a few words about the festival in Moscow. It was the first time that a klezmer festival was held in Moscow this year.

[sings a Yiddish folk song, sounds more ballad-like than I am used to]. Is this Yiddish or Russian—I think Russian?

Kharpov KlezmerMichael: All the way from Kharkov, Ukraine, I give you the Kharkov Klezmer Band. [Yuriy Khainson on clarinet, backed by accordion, violin, with Michael on violin and Stu Brotman on bass.] This guy on clarinet directs two Jewish ensembles and is creating some techno Yiddish music which is not what we're going to hear right now. [Instead the band begins with a very traditional sounding slow dance, clarinet soloing.]

TatianaMichael: I'd like to invite to the stage right now Tatiana Gutova?

Tatiana: I don't think I need to tell the whole story about how I came to sing Yiddish, my bobes and zeydes. I just sing.

Michael: [after song] well, actually there is a lot more to say about people never having heard (but they have heard) Jewish voices. Usually, in fact, we are not as formal as tonight. Our experience can be summed up in the word, "tuslavka" which means "hanging out".

What is interesting is that klezmer has a place in the "world music" scene in Russia, where it is known and played with Balkan music and other world folk musics.

fiddler from St. Petersburg[Follows band led by St. Petersburg fiddler who is also a member of a local world music fusion band.]

Michael: [the person with the amazing name?] Ivon Zhuk?

Zhuk: I got into klezmer music 3 years ago. Now I have my own klezmer band. I sing too. I will sing a song that Michael likes. So the song is about a tour of Birobidjan where we did about 6 concerts and came back with about $50 each. Two things amazed us on the way—none of the Jewish communities came to our concerts at all. The other thing was that on the way, maybe 1300 km. We were stopped about 6 times by policemen looking for drugs. We were going from north to south where, basically, drugs are situated. We tried to tell them that. So, on the way back we wrote this song in Yiddish, but it is our own Yiddish. [Michael: No dictionaries were harmed in the writing of these songs.] We had to use all our own vocabulary and then some more. So, I don't think you'll understand anything.

Ivon Zhuk[the following song, is perhaps the best example of the weaving on new songs and the fun that these klezmorim are having with this folklore. No stale readers of cheat sheets here—they have swallowed tradition and moved on to something new.

So, I'll tell you, "Kosyak" means—where is Michael Wex [the joint distribution committee]—[the following verse does not sound reverential. There could be a touch of anti-kahal feeling surviving here.]

It's a wild cross between a talking blues and something that is sung outrageously, with fun. It's the best reason for learning Yiddish I have heard, well, since I least heard a Michael Wex original.

Michael: Let's wrap up with a song we can all sing together that Jenya wrote.

closing song[the words to the song are distributed around to everyone, and we all sing together, then the band keeps playing and keeps playing and by now everyone is dancing and we keep dancing for quite some time. this is the sort of concert and dance for which we come to KlezKanada—it isn't just the we learn klezmer, it's that we hear music that shakes us to our bones and reminds us why we love this music and this culture and tells us that it continues and that there are still new shoots.]

Emily Socolov and Steve Weintraub dancing

Photos on this page are from Bob Blacksberg's wonderful archive of KlezKanada photos. You can browse the entire archive starting from rblacksberg.com/page3.html.

In velt iz alts git (a new song by Yevgeniya Lopatnik)

The following song was the finale at last night's "East Meets West" concert. It was written by Yevgeniya Lopatnik, and the song sheet was distributed to the audience.

In velt iz alts git!

text & music: Yevgeniya Lopatnik (Kharkov, Ukraine)

Ale Klogn: "Vey un oy!
S'iz dos lebn vi der veytik,
Un der tog iz blas un groy!"
—Pruvt ir makhn azoy:

 

Everybody's complaining, "Oy vey!"
Life is a real pain
And the day is dull and gray
So try to be like this:

Refrain:
   Tantsndik un freylekh,
   Lakhndik un erlekh,
   Shvaygt zhe nit,
   Zingt a lid,
   Az in velt iz alts git!

 

Refrain:
   Dancing and happy
   Laughing and straightforward
   Don't keep your mouth shut
   Sing this song
   That everying in the world is okay.

"S'iz di arbet shver in kikh.
Kinder shrayen, shpringen, veynen.
Un dos gelt farshvindt zeyer gikh!"
—Makht ir pinktlekh vi ikh:

 

Work in the kitchen is hard
The kids are screaming, jumping and crying
And the money disappears really fast
Just do exactly as I do:

Refrain:

 

Refrain:

"Shkheynim zaynen beyz un karg.
Der natshalnik hot geshrign.
Milkh iz tayer afn mark."
—Gedenkt zhe nokh a mol shtark:

 

Neighbors can be mean and stingy
Your boss yells at you
Milk is expensive at the market—
Just remember really well:

Refrain:

 

Refrain:

Copyright © 2001 by Yevgeniya "Zhenya" Lopatnik, of the Kharkov Klezmer Band, Kharkov, Ukraine. All rights reserved. This song may not be recorded in any form without the written permission of the author.

קלעזקאַנאַדע װערט גרעסער

from Wednesday's newsletter

מיזרח טרעפֿט זיך מיט מעריבֿ—אַזױ האָט מען אָנגערופֿן די נײַע פּראָגראַם אין קלעזקאַנאַדע, װאָס האָט געבראַכט 12 יונגע, שײנע, און שעפֿערישע מוזיקאַנטן און זינגערס פֿון פֿאַרשידענע לענדער פֿונעם געװעזענעם ראַטן–פֿאַרבאַנד און געגעבן זײ די מעגלעכקײט צו אַנטפּלעקן פֿאַרן מערבֿדיקן עולם אַן אוצר פֿון טאַלאַנטן פֿון מזרח. במשך פֿון צװײ שעה האָט מען געזען און געהערט, צום גרעסטן טײל, נײַע לידער און ניגונים װאָס די טאַלאַנטירטע כּלי–זמרים האָבן אַלײן געשאַפֿן און פּרעכטיק געשפּילט און געזונגען אױף דער בינע פֿון קלעזקאַנאַדע.

דער פֿאָרזיצער פֿון סײנט פּעטערבורגער ייִדישן צענטער, אַליק פֿרענקעל האָט באַמערקט אין זײן װענדונג צו קלעזקאַנאַדע עולם אַז אין דער נױענטסטער צוקונפֿט װעלן די באַגריפֿן “מזרח” און מעריבֿ” פֿאַרשװוּנדן און נאָר אײן באַגריף—ייִדישע קולטור און קלעזמער מוזיק װעלן בלײַבן און פֿאַרײניקן אונדז אַלעמען. פֿון זײַן מױל אין גאָטס אױער.

dancing dancing dancing

September 7, 2005

Coming Events (from the newsletter)

קלעזקאַנאַדע װערט גרעסער

 

Coming Up!

אַ סעריע פֿילמען פֿון דוד שטײן—דוד א. שטײן װאַס איז פלוצום געשטאָרבן און עלטער פֿון 36 יאַר. Retreat Center Multi­purpose Room, 2-5 נ.מ.

 

David Stein Film Retrospective—A Memorial. A film series featuring a variety of works by the late Toronto filmmaker David A. Stein, who sadly died this past year at the age of 34. RC Multi­purpose Room, 2-5pm.

מוזיק פֿאָרשעכתן אין דער װעב—יהודית פינאָלעס באַװוסטע פּאַרשערון װעט אַנקומען נ.מ. און װעט זײַן צו דער דיספאַזיציע פאַר מענטש מיט פראַגעס.

 

Music Research on the Web—Judy Pinnolis arrives Wednesday afternoon and will be available for private sessions on doing music research. [Retreat Center]

װערט װי סטענגעס—װיזועלע קונסט. RC Conference Room 1, 2nd floor.
ֹֹֹֹֹֹ___טאָג מורגען—AM I: ארי דװידאַב: "ייִדישער טיפוגראַפיע" / AM II: עמילי סאַקאַלוב / װערע סאַקאַלוב

 

Words like Ribbons—Visual Arts Program. Retreat Center, Conference Room 1, 2nd floor, 24/7 access—ask RC Reception for key.
Thursday AM:
AM I: Ari Davidow: "Yiddish Typography"
AM II: Emily Socolov/Vera Sokolow

פרץ הירשבײַןפרײַטאַג PM II, װעלן מיר הערן/פֿאָלײענען 3 סצענעס פֿון פרץ הירשבײַן. מ’זוכט אַקטיאָרן און אַקטריסעס. זײ קענען לײענען אַדער אױף ייִדיש אַדער אױף ענגליש. נחמה סענדעראװ.

 

Peretz Hirschbein—a reading. Friday PM II: We will read/hear 3 scenes by Peretz Hirschbein: 1 harsh, 1 dreamy, and 1 light. We need ­actors and actresses to read either in ­Yiddish or in English. Contact Nahma Sandrow.

  

Hands-On Workshop Schedule

AM I: 9:00am–10:30am
AM II: 10:45pm–12:15pm
PM I: 2:00pm–3:30pm
PM II: 3:45pm–5:15pm
PM III: 5:30pm–6:30pm

טאַנץ–קלאַס

ג’עסיקע בלום

הײַנט בין איך געװען אין אַ טאַנץ–קלאַס פֿון זאבֿ פֿעלדמאַן און סטיװ װײַנטרױב.

עס איז געװען זײער אַנדערש פֿון די אַנדערע קלאַסן װאָס איך האָב גענומען פֿריער. ערשטנס האָבן מיר זיך געלערנט די פֿאַרשיצוקײטן צװישן זײַן שטאָלף און זײַן צופֿרידן װען מע טאַנצט. עס האָט צו טאָן מיט דער פּאָזיציע פֿון די הענט און מיט פּערזענלעכער פֿאָרשטעלונג. עס איז אומגלױבלעך װאָס פֿאַר אַן עפֿעקט קען אַ קלײנע באַװעגונג האָבן אױפן גוף. נאָכן לערנען װעגן דער הײבערשטער טײל פֿון גוף, האָבן מיר געמאַכט באַװעגונגען מיט די פֿיס. איך האָב קײנמאָל ניט באַמערקט די ראָל װאָס די פֿיס שפּילן אין ייִדישע טענץ. נאָך דעם האָב זאבֿ אונדז פֿאָר–געשטעלט אַ טאַנץ פֿון זײַןעם אַ חבֿר אין ירושלים. ער זאָגט אַז די ירשלימער מײנען אַז דאָס ליד קומט פֿן זײַן טראַדיציע, אָבער עס קומט פֿון אַ פֿריערדיקן אַלבום פֿון אוקרײַנע. דאָס ליד איז געװען זײער אַ שײנע. די לעקציע האָט אָנגעהױבן מיט אַלע פֿון אונדז זיצנדיק. מיר .האָבן געהערט דאָס ליד אָן קײן שום טאָן. נאָך דעם, בלײַבן זיצנדיק, האָבן מיר זיק גערירט מיטן גוף. סטיװ האָט אונדז געבעטן צו באַמערקן װאָס עד געשעט מיטן גוף װען מיר הערן דאָס ליד. נאָר נאָך דעם האָבן מיר אָנגעהױבן צו טאַנצן אַ ביסל, שטײענדיק. עס איז געװען אינטערעסאַנט צו באַמערקן אַ ספּעציפֿישן עפֿעקט פֿון מוזיק אױפן גוף. עס איז געװען דאָס ערשטע מאָל װען איך האָב אָנגעהױבן צו פֿאַרשטײן װי מע קען צו טײלן די טאַנף טרעפּ און זען װי מע קען שאַפֿן אַ ייִדישע טאַנץ.

Does this Hebrew look funny?

If the vowels of these letters are appearing next to the letters, not underneath them, that means that you have not installed Hebrew resources on your computer. All current operating systems come with such resources for free, but you have to manually install them. For instructions, turn to the Hebrew typography blog.

Hebrew keyboard layouts and related resources.

"Gitl Purishkevitsh"—Stories of Draft Resistance from many times and places, part 2

A new piece of musical theatre based on a monologue by Sholem Aleichem, and created by Jenny Levison and Josh Waletzky is coming to life. Since the piece is about a mother getting her son out of the tzar's army, Jenny and Josh have been gathering oral histories of other draft resistors. Yesterday we printed one story. Here are more.

Sam Young

Sam YoungMy great grandfather's name was Abis, and they lived in Russia, and this was, I believe during the time of the Russo-Japanese war. My great grandfather realized that there were a lot of Jews being drafted and very few of them coming back. And he himself was called up. There was another Jew in the village who came back as a corpse. His name was Garber. And my great grandfather took the toe tag basically off the corpse and took that as his name—and as a dead person emigrated to America. So my mother's family name ever since has been Garber.

[Name withheld by request]

Basically the story begins during the Vietnam War, and my father had seen many of his friends sent away, who were drafted into war, and many of them did not return. And my father being a man that really looks at things and wants to do the right thing, weighs out things in his mind very carefully. What the circumstances are. What is the purpose of the war. And he did not agree with the reasons why people went into Vietnam. And he did not feel that he would be comfortable taking another person's life. So he wound up going through an entire process that went through the courts and he received a conscientious objector status. And basically what this meant was that through different court appearances he had to plead his case with the courts and state that he didn't want to kill another human being. In the process he had to become a teacher, and he also had to get doctors' notes stating that his asthma would be a deterring factor (whether that was true or not, one can speculate.) And he also had to become a member of clergy. And my father is Jewish, and he was born Jewish and he still is Jewish today, but in order to become a member of clergy he subscribed to the Universal Church of Life and he became an ordained minister. He sent in his contribution and he was sent back a certificate that said that he's an ordained minister and in the process of this he had to ordain somebody else or have some sort of ceremonial procedure. His friend was also going through a similar process, so he ordained his friend and then his friend had to do something, so he married their other friend. So it was interesting what became of this. And actually recently I looked up that organization on the internet, and it's still there. So hopefully it won't come to be with the war that we're in now, but maybe somebody else could use that in the future.

Renah Wolzinger

Renah WolzingerMy father's family is from Burma and India and his mother is born in India and his father in Burma, and they're Sephardic Jews. During the war they were in Burma and they got bombed out and had to go to London and got bombed out again and ended up in the United States. And his two brothers got drafted. They were in their twenties so it must have been the Korean War. My father's father got injured. He got a spinal injury and ended up in a wheelchair. My father ended up having to support his mother and the other three children from the age of 18, so they ended up not drafting him out of hardship. So he's the only one in the family who didn't get drafted. He ended up working and going to college part time and trying to make a living for everyone else.

Dr. Sheldon Hershkop

KlezKanada participant Dr. Sheldon Hershkop, drawn by his son, Netanel Hershkop

Dr Sheldon Hershkop

Klezmer Coast to Coast

by Keith and Renah Wolzinger

KlezKanada is a great place to make life long friends who have a lot in common—especially musically. That is the case with Renah Wolzinger and Stuart Warshauer. Renah and Stu met several years ago, hanging out at the airport in Montreal, waiting for the camp bus. They played together many times at the Klez Cabaret, and became great friends.

Stu Warschauer, drawn by Rachel WeissOne evening at dinner, Stuart mentioned that he wished he could make a recording of his violin. Luckily, Renah owns RenZone Studios in Southern California, a Digital Recording Studio, and teaches Recording Engineering at Golden West College. She suggested that Stuart fly out to California and record in her studio.

Stu mailed tunes from Florida, and Renah assembled the band—members of the South Coast Simcha Band, which she directs. When Stu arrived in California, it was a mini KlezKanada reunion. We rehearsed the next day, and started recording in the evening. Stuart and Renah collaborated on the arrangements, and a CD project was born—Klezmer Coast to Coast, featuring Stuart on violin, and Renah on clarinet.

It was a wonderful project, which has turned into a great CD of tunes enjoyed by audiences of all ages. It was a great experience and we look forward to sharing our music with everyone as we prepare for our next joint project.

Escape from Camp Bnai Brith

dancingI woke up bright and early and was ready to roll by 6:30 or so (well, maybe 6:45) for the dash down to Montreal airport to pick up my wife. As I drove to the gate, it occurred to me that staff did not show up until 7am. And, indeed, I sat in the car listening to CBC until about 7, when the office person arrived and I was able to scoot through the gate. It didn't really matter. I was a bit late to pick her up, but we made good time and were back to pick up a late breakfast. It was so nice to have Judy in camp with me. She got a few minutes on her laptop (the computer I am using to produce the newsletter) to work on her lecture for the following day, and then she went off to tsimbl class and I sat down to jam out the 2nd newsletter. With all the Hebrew and despite last night's work, I was still a bit later to the office, and the newsletter arrived only at the end of lunch. By now I was getting lots of requests for yesterday's newsletter as well, so I resolved that the Thursday newsletter would print 120 copies instead of our modest 100.

Here is the Wednesday newsletter, in PDF format.

At some point during the day, I ran into Jenny Levison. "The newsletter needs personal ads," she suggested. It seemed perfectly obvious. We could see ourselves facilitating the natural matchmaking that was happening around us. A fundraiser was born! So, as we handed out the newsletters at lunch, after Joanne Borts announced her "loyf tsunoyf" run on Friday morning (a fundraiser for the camp scholarship fund) I decided that I was not to be outdone. I declared that henceforth, personal ads would be available in the newsletter, for a $5 contribution to the KlezKanada Scholarship fund. I already have the first ads. I can't wait to see how many I get by deadline (breakfast tomorrow).